Trdlo je z hruškového dreva vyrezaný valec. Zručné pekárky zo Záhoria naň natáčajú cesto, ktoré pečú nad otvoreným ohňom. Posypú ho orechami a cukrom a trdelník - mimochodom, prvý slovenský výrobok, ktorý získal ochrannú značku Európskej únie - je hotový. A prečo slovo trdlo zľudovelo ako viac či menej "nežné" oslovenie? No, asi vám tým niekto dáva najavo, že ste "drevení".
Recept na tento netradičný vianočný strom nám poslala Ivanka Gabúľová z Čeboviec, ktorá napísala: „Tento datľový stromček som po prvýkrát piekla s mamou, ktorá nám datľovníkom rozvoniava každé Vianoce. Počúvali sme koledy a spoločne kontrolovali, či je všetko presne navážené. Boli to nezabudnuteľné Vianoce...
Každý rok ma volá do Hrušova (toho vo veľkokrtíšskom okrese) takáto pozvánka: Príďte na Hontiansku parádu, uvidíte takmer zabudnuté roľnícke práce a remeslá v autentickom prostredí uprostred hrušovských lazov i priamo v obci. Rovno vo dvoroch môžete ochutnať starodávne jedlá a v amfiteátri si pozrieť folklórne vystúpenia.
Novinárka a publicistka, ktorá dvadsať rokov pracovne ochutnáva jedlá i nápoje, skúma zákonitosti vzťahu medzi výživou, personalistikou a podnikaním a pre Trend top rebríček hodnotí reštaurácie a hotely. Zostavila prvý česko-slovenský a slovensko-český gastronomický slovník Kuriatko v kastrůlku.
Ukážky z prvého česko-slovenského (občas aj výkladového) slovníka gastronómie Kuriatko v kastrůlku, autorka Soňa Hudecová - Podhorná
Ukážky z prvého slovensko-českého (občas aj výkladového) slovníka gastronómie Kuriatko v kastrůlku, autorka Soňa Hudecová-Podhorná
Táto publikácia zapĺňa doterajšiu medzeru v slovníkovej literatúre a prináša prvý titul tohto druhu, ktorý dosiaľ na českom i slovenskom knižnom trhu chýbal. Prvé vydanie Výkladového slovníka gastronómie prináša viac než 5 200 slovenských a českých výrazov z oblasti gastronómie. Pomáha tak laikom i profesionálom zorientovať sa v kuchyni oboch krajín a porozumieť slovám, ktoré sú v oboch jazykoch odlišné.
Soňa Hudecová-Podhorná: Dosiaľ nám chýbal česko-slovenský gastronomický slovník, aby sme rozumeli, čo si objednáva Slovák v „zemích českých“ a Čech na Slovensku, aby sme poznali nielen rozdiel medzi kelom, kapustou, zelím alebo květákom, ale aby obe strany vedeli aj to, čo dostanú na tanieri, ak si objednajú orebicu, haruľu, kaldoun, strapačky, štych, zádušník či felvertki...
Viedenský vyprážaný rezeň, segedínsky guľáš, maďarský paprikáš, české „vepřo-knedlo-zelo“, talianska pizza, francúzske palacinky, grécky šalát s poctivými olivami od južných morí... Aj takto vyzerá bežný slovenský jedálniček. Ak zatiaľ necháme bokom príslovečné bryndzové halušky (a aj tá bryndza má rumunský pôvod), možno stojí za to položiť si otázku, či je tradičná slovenská kuchyňa ešte živá. A ak áno, tak kto sú jej gastronomickí favoriti.
Prvé vydanie Výkladového slovníka gastronómie prináša viac než 5 200 slovenských a českých výrazov z oblasti gastronómie.